Erhverv

Engelsk oversættelse

 

Oversættelse af tekster til alverdens sprog og måske især dansk-engelsk oversættelse er på de flestes læber for tiden. Hvad er en god oversættelse? Og kan vi bare bruge et værktøj eller måske endda en robot til at lave arbejdet? Det er klart, der er delte meninger – alt efter branche og behov – og det er klart, at måske især oversættere og sprogfolk holder hårdnakket fast i, at engelsk oversættelse skal udføres af en engelsk oversætter.

Hvad er en dansk-engelsk oversætter?

Det lyder måske som et dumt spørgsmål med et indlysende svar, men det er det så alligevel ikke, for det tager fat i hele diskussionen af kommunikationens, fagfolkenes og dialogens vigtige betydning. Først og fremmest er en engelsk oversætter ikke en robot, der jo ikke er uddannet inden for sprog, men baseret på 1-taller, 0’er og en hulens masse data. En engelsk oversætter er heller ikke, en person med flair for sprog, der tilfældigvis taler engelsk, eller en dansktalende person, der elsker Downton Abbey, Paddington og London.

En engelsk oversættelse er mere en det!

En engelsk oversættelse er udarbejdet af en uddannet translatør eller en sproguddannet indfødt fra England, USA eller et tredje engelsktalende land, fordi en tekst formidler et budskab, en afsender og en måde at tænke og forstå den branche, teksten er en del af. Sådan er det bare! En engelsk oversætter er også interesseret i kulturen i det engelsktalende land, oversættelsen skal oversættes til. Det vil sige, at en british english oversætter kender England, og hvordan englændere tænker, ligesom en amerikansk oversætter kender USA. Kulturen er en vigtig del af et lands sprog og kommunikation.

Dialogen med en engelsk oversætter

Når en virksomhed skal have oversat en tekst, kan dialogen med oversætteren også være yderst væsentlig for det færdige resultat. Hvem er målgruppen? Hvad står afsenderen for? Og hvad er det vigtigste budskab, som skal ekstra frem i teksten? 

Et præcist stilniveau og tekster med nyt liv

Når vi oversætter fra dansk-engelsk, sørger vi altid for, at teksterne har et præcist stilniveau, og at de får et nyt liv. Det betyder, at de endelig ikke må lyde ’oversat’, men skal have sit eget liv – også selvom teksten visse steder bliver anderledes end det danske udgangspunkt. Det vigtige er, at teksten fungerer over for målgruppen og i den kultur, den er henvendt.